Юзабилити сайтаНа сегодняшний день, когда отмечается бурный рост количества пользователей интернета, возникла острая необходимость локализации сайтов. Интернет на данный момент является основным средством операций покупок и продаж, поиска информации, заказов услуг. Помимо этого, увеличивается число пользователей в странах неанглоязычных. Такие пользователи в конце 2008 года составляли по количеству 32 процента от общего числа, и цифра эта с каждым годом растёт.

Локализацией веб-сайтов принято называть его модификацию, которая обеспечивает доступность сайта, позволяет сделать его культурно-адекватным и удобным для любой целевой аудитории. Это процесс многоступенчатый, требующий определённых знаний в области культуры и лингвистики, программирования. Любое небольшое несоответствие в какой-либо из этих сфер может принести  к бесчисленным проблемам в реализации проекта локализации. Чаще всего к провалу проекта приводят поверхностные познания в сфере лингвистики и культуры. Попробуем определить степень значения культурных компонентов в процессе модифицирования и привязки сайтов под целевую аудиторию

Язык

Не такой простой задачей, как кажется, является перевод сайта на английский язык или какой-либо другой. В данном случае задействованы очень многие факторы.

Нужен ли сайту дословный перевод всех выражений, метафор и фраз? Разумно ли перевести, к примеру, фразу everyman for himself в тексте, нацеленном на описание продукта или компании, как «все и каждый для него», если сайт разрабатывается для целевой аудитории, являющейся высококоллективистской? Возможен ли юмористический стиль изложения материала на страницах сайта? Если уместен, то оценит ли его аудитория адекватно, сможет ли его понять? Очень тщательно при локализации сайта подбираются эквиваленты другого языка. Языковые варианты нельзя упускать из виду при выполнении перевода текста. К примеру, важно учитывать на арабском сайте его конкретное предназначение: йеменцам или египтянам, иракцам или тунисцам. Если ресурс предназначен для всех, кто говорит на арабском языке, следует убедиться, что перевод делается именно на стандартный современный арабский.

С учётом особенностей целевой аудитории следует выбирать и стиль изложения материала. Для делового персонала нужна соответствующая лексика, пунктуация и грамматика. Для молодёжной и неформальной аудитории подойдёт простой язык. В Англии язык, например, условно подразделяется на «королевский английский» и «английский уличный». Аналогичное разделение есть и в других культурах. Неверно выбранный стиль языка приводит обычно к некорректному толкованию смысла изложенного на сайте материала или к искажённому пониманию деятельности фирмы.

Очень важен выбор тех сведений, которые необходимо изложить на новом сайте. Ошибочно думать, что следует просто автоматически перенести на новый сайт всю информацию на английском языке. Культурный фактор, как и общественный, должны стать определяющими в выборе. Какая аудитория будет читать эти сведения – предпочитающая письменную информацию для понимания концепта, или та, что полагается более на зрительные образы? Или люди, лучше всего воспринимающие лаконичное изложение, чтобы уяснить основные моменты прочитанного? При публикации технических текстов следует продумать наилучший вариант перевода с минимумом языковых средств.

Изображения

Изображения, применяемые в материале, как нельзя лучше несут информацию и дают много культурных посылов. Картинки и образы могут в одинаковой мере нести как позитивное, так и негативное воздействие на восприятие пользователей. Поэтому при размещении иллюстраций надо быть предельно внимательными. К примеру, вряд ли будет посещаемым сайт туристической тематики, локализованный для стран ислама, если в качестве изображений там будут фигурировать полуобнажённые девушки на пляже или процесс распития пива в барах, танцы на дискотеках и т.д.

Фотографии следует размещать на сайте с таким расчётом, чтобы у целевой аудитории их подбор оставил хорошее впечатлеение. Изображениям на сайте свойственно привлекать или отталкивать посетителей.

Символы

Так же как и изображения, определённую трудность представляют собой символы при локализации. В разных культурах иконки с указателями «V» или «ОК» несут различное значение. Не всегда совпадают по значению символы, принятые в западных странах, с такими же в восточных. Например, изображение свиньи в логотипе может вызвать замешательство у восточной аудитории – свинья считается нечистым животным на Ближнем Востоке. В Индии корова считается священной. Наиболее распространены такие иконки как «домашняя страница» (изображение домика) и «почтовый ящик» (нарисованный конверт).

Цвет

Необходимо при локализации учитывать цветовое оформление страниц. Цвет имеет такое же культурологическое значение, как символы и изображения. Например, жители Японии белый цвет считают траурным. А у жителей Африки разные цвета символизируют определённые племена. Жители Китая приветствуют всё красное. Следует стараться не выбирать неверный цвет для соответствующего сайта.

Навигация

Успех ресурса в большой степени зависит от чёткого проекта макета. На схемы сайтов очень часто оказывает влияние необходимость текстовых переводов. Текст, переведённый на другой язык, занимает не столько места, сколько занимал оригинал. Может потребоваться больше или меньше места на странице сайта. Кроме того, некоторые языки читаются справа налево, например, арабский. А в японском языке принято чтение сверху вниз. Ещё один из важных факторов успеха сайта – свободный доступ к определённым его страницам. На некоторых ресурсах есть страницы, доступные лишь избранному кругу пользователей. И так же, если элитная часть пользователей довольна этим фактом, демократическим массам это неприятно.

Содержание

Текстовые компоненты сайта являются самым важным его наполнением, и критический подход к их составлению обеспечит несомненный успех ресурсу. Это имеет основное значение как для правильного отображение дат, валют, единиц измерения, так и для общего восприятия. Например, что должно быть выделено более ярко и показательно – продукт или сама компания? Это зависит от пользовательской аудитории. Если целевая аудитория находится в местах, где принято обязательное соблюдение субординации, и есть определённые требования и традиции отношения к старшим — лучше сделать акцент на руководстве компании. Интересной информацией при этом будет деятельность руководства, квалификация, связи и практический опыт.


Похожие записи:

  1. Комментарии законопроектов в Сети могут быть подвергнуты жесткой модерации
  2. Какова должна быть целевая страница на сайте?
  3. Можно ли раскрутить сайт бесплатно?
  4. Правила эффективного баннера
  5. Google будет отмечать опасные сайты
  6. Вопросы в Google
  7. Делаем идеальную оптимизацию для рекламы
  8. Результаты выдачи русско-украинского перевода в Яндекс
  9. Новенькое от Яндекс и Google за декабрь 2010
  10. Он-лайн музеи пришлись по душе аудитории Рунета